AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING FOREIGN PROVERBS INTO MYANMAR
Abstract
- In this study an analysis was made of the translation strategies used by the translator Phyo Thar Ya in translating foreign proverbs into Myanmar. The book “English Proverbs and Sayings†translated by Phyo Thar Ya was selected for data analysis. Out of the 120 proverbs, 40 proverbs that match the translated proverbs in overall meaning were selected to study the translation strategies used by the translator. The analysis was based on the framework of Mona Baker (1992). According to Baker, professional translators used such translation strategies as translation by a more general word, translation by a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word or translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission and translation by illustration. The purpose of the study was to identify what strategies the translator used in translating the foreign proverbs and to identify the naturalness in translating them. From the data analysis it was found that the translator used cultural substitution strategy more frequently than paraphrase strategy to translate the proverbs idiomatically. However, when he could not find the parallel proverbs for the foreign ones, he used the paraphrase strategy. It is hoped that the results of the study will contribute to the study of Myanmar translation of foreign proverbs.
Collections
Download
Year
- 2020
Author
-
Aung Kyi
Subject
- English
Publisher
- Myanmar Academy of Arts and Science (MAAS)